Guía sobre Corea—

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

Guía sobre Corea—

Mensaje por Kang Sang Woo el Miér Ago 07, 2013 2:42 pm



SO YOU MEAN ALL! BABY!




¿Cómo podemos referirnos a los demás?

En Corea, según leí en Wikipedia, es de mala educación hablarle a alguien por su nombre, no es muy diferente de otros países al menos no del mío, si se ponen a pensar, por ejemplo:

En Latinoamérica, cuando recién conocemos a alguien casi no pronunciamos su nombre, luego lo decimos y luego seguro le diremos de alguna forma más cariñosa si es delgado le dices "Flaco" si es bajito le dices "Chaparro" etcétera o también le dices un diminutivo de su nombre, no es que sea mala educación solo es parte de nuestra cultura. Igual a una Señora que recién conoces no le dices por su nombre le dices Señora y generalmente le hablas de USTED no de TU, sobre todo si es Señora más grande que tu, o en algunas partes o depende la situación el clásico "Patrona”, "Seño" , "Madre" si es muy grande "Abuelita" el doctor del trabajo de mi Oma les dice a las Señoras "Madame".

Una de las cosas que llaman la atención al ver dramas coreanos (y asiáticos en general) es la forma en que se dirigen unos a otros. Al contrario que en España, donde casi hemos perdido el usted como forma educada de referirnos a las personas mayores o desconocidas, y casi ha quedado relegada a los negocios, en Corea del Sur aun se mantiene una forma de hablar formal o educada, denominada jondaemal, perfectamente diferenciada de la informal o familiar, denominada banmal.

En general, este respeto o familiaridad lo reconoceremos primero por los nombres, ya que se les añadirán unos sufijos diferentes según haya o no formalidad entre ellos:

-a / -ya (si acaba en vocal): denota familiaridad, confianza, cariño [Nombre-ya]
-nim: al final del nombre o término, denota respeto [Nombre-nim]
-sshi: al final del nombre, denota respeto (suelen tener la misma edad) [Nombre-sshi]
-goon: es aun más formal, como decir "Señor" [Nombre-goon]

Además, puede chocarnos al principio que usen apelativos de relaciones familiares (tío, abuelo, hermana) para referirse a personas que no son miembros de su familia, pero esto es algo habitual en toda Asia, ya que está relacionado con el Confucionismo, que considera la familia como el modelo en el que se ha de reflejar la sociedad. Lo supone que se empleen los diferentes términos en función de la edad de los interlocutores y su relación, además de por su sexo.

En la mayoría de traducciones de dramas se ha optado por no traducir esos términos salvo que realmente se trate de su abuelo, hermano, etc. En su lugar, puede pasar una de estas 3 cosas:


1. Se omitirán en los subtítulos
2. Se dirá el nombre de la persona en su lugar
3. Se transcribirá el término coreano

Así que no está de más saber estas palabras. Se pondrá primero la transcripción latina más usada, y después, si es diferente, entre paréntesis cómo suena. Además, como algunas serán diferentes según quién las diga, si solo la emplean mujeres, la palabra estará escrita en negrilla, y si solo la emplean hombres, estará en cursiva.

HABLEMOS PRIMERO DE:

Oppa (Oppá): Literalmente "hermano mayor". Solo lo emplean las mujeres hacia hombres mayores que ellas que sean realmente sus hermanos mayores, amigos varones de confianza o a su pareja. Aunque nos parezca extraño teniendo en cuenta su significado, una chica puede empezar a llamar a un chico oppa para mostrar su interés, pero ojo, no siempre significa que quiera algo más. Eso sí, si la chica no tiene ningún interés y no quiere confusiones, optará por llamar al chico sunbae o por su nombre.

Oraboni: Versión formal de oppa. Como todos los términos formales, solo lo oiréis en dramas históricos, o si en una familia emplean el jondaemal para hablar entre ellos.

Hyung (yun): Literalmente "hermano mayor". Solo lo emplearán los hombres para dirigirse a otro que realmente sea su hermano o un amigo de confianza.

Hyungnim (yunín): Versión formal de hyung, lo emplean aquellos que tienen una cierta relación formal entre ellos, como los cuñados. También se emplea en las bandas para dirigirse a los jefes o superiores.

Noona (nunná): Hermana mayor. Forma de dirigirse de hombres menores a mujeres de mayor edad, pudiéndose ser hermanas o amigas de confianza. Nunca se empleará con una novia (si pasan a tener una relación así de cercana, los hombres abandonarán el noona para que ella y el resto les vean como un hombre en la pareja, un igual, nunca menor que ella).

Noonnim (nunín): Versión formal de noona.

Unnie (Unní): Hermana mayor. Forma de dirigirse de mujeres menores a mujeres de mayor edad, pudiendo ser hermanas o amigas de confianza.

Dongsaeng (dunseng): Hermano pequeño / hermana pequeña. Pueden ser hermanos pequeños de sangre o alguien que sea más joven y con el que tengas una relación que consideres así de cercana.

Arabushi (arabuchí): Abuelo

Amonnim (armoní): Abuela

Appa (apá): Papi

Aboji (abochí): Papá

Abonim (abonín): Padre (formal)

Omma: Mami (cuando eres un niño)

Ommoni: Mama (cuando eres un adulto, con respeto)

Omonim: Madre (formal)

Addul: hijo

Dall: hija

Yeobo (yobó): cariño [expresión de afecto entre esposos]

Chingu (chingú): amigo o amiga

Namja chingu (nanyachingú): Novio (no novia) y que solo dice una chica a su pareja.

Otras relaciones:

Ahjumma (ayumá): Señora mayor señora / tía [señora de mediana edad, normalmente se usa para las amigas de la madre, las dependientas, las señoras de los bares]

Ahjummonim (ayumoní): formal de ahjumma.

Agasshi (agasí): Señorita, y por tanto se utiliza para referirse a una mujer joven que aun no está casada y con la que no tienes confianza. Si se emplea con una desconocida, implica que la ves lo suficientemente joven para que aun no se haya casado, por lo que además, es un alago, y por el contrario, si se emplea el ahjumma, significa que ya no la ves "casable" (aunque sepas que es soltera), por lo que decírselo a una mujer que aun sea joven puede ser un insulto velado.

Ahjussi (adesé) : Señor mayor o por lo menos mayor que el interlocutor. Como el ahjumma puede ser un insulto velado para marcar distancias con la edad.

Sangsenim (sanseñín): Profesor [así se dirigen los alumnos al profesor]. Puede usarse Sangsen cuando no está presente, que no muestra el respeto debido.

Sabonim (saboñín): Jefe / presidente [así se dirigen los empleados a su superior]. Forma respetuosa de dirigirse al jefe, presidente de la empresa, etc...

Sunbae (sambé): Superior. Empleado por los estudiantes para sus compañeros de cursos superiores o entre compañeros de trabajo con los de mayor antigüedad o rango (pero que no sean sus jefes).

Sunbaenim (saboñín): Forma respetuosa de sunbae.

Hoobae (yube): Junior [persona que tiene un nivel inferior al tuyo en el colegio, en el trabajo]. Es muy raro que se emplee para dirigirse a alguien como hoobae, lo normal es que los sunbaes empleen el nombre para dirigirse a ellos y usen el hoobae para aclarar a un tercero qué tipo de relación tienen.


Frases & Expresiones

¿Tú has oído alguna de estas frases?

Anyeonghaseyo (Anyohaseyo) = Hola

Neo micheoseo? = ¿Estás loco (a)?
Neo pabo iya! = Eres estúpido
Neo isanghaeyo! = Eres un tonto
Neo sirheo! = Lo odio/ No quiero

Ireumi mwoyeyo? = ¿Cuál es tu nombre?
Ji Min imnida = Soy Ji Min

Nuguseyo? = ¿Quién eres tú?
Jeoneun Ji Min imnida = Yo soy Annie

너(neo) = Tu

나(na) = Yo

Abeo-ji / appa = padre/papá

Eomeoni / eomma (Oma / Umma) = madre/mamá

Oppa = hermano mayor cuando la persona hablando es una mujer

Eonni (Unni ) = hermana mayor cuando la persona hablando es una mujer

Hyeong = hermano mayor cuando la persona hablando es un hombre

Nuna = hermana mayor cuando la persona hablando es un hombre

Namdongsaeng = hermano menor

Yeodongsaeng = hermana menor

Samchon = Tio

Araseo = Entendido / Entiendo

감사합니다. Gam-sa-ham-ni-da = Muchas gracias.(formal)

고마워요 Gomauoio = Gracias

정말 고마워요 Yongmal gomauoio = Muchas gracias

천만에요 Chonmaneio = De nada

죄송해요 Yoesongheio = Perdóname.

미안해요 Mianheio = Lo siento.

괜찮아요 Goenchanaio = No se preocupe.

실례합니다 Sillehamnida = Discúlpeme.

네? Ne? = ¿Sí?, ¿Perdón?

네 Ne = Sí.

아니요 Aniio = 아뇨.(a-nio.)(coloquial) = No (forma más cortés)

어.(o)(coloquial) = Sí.

아니 Ani = No.

그래요 Gūreio = Así es/Bueno

좋아요 Yoaio = Bueno. Está bien

몰라요 Mol-laio = No sé

Esta palabra seguro la han oido bastante

정말? Juhng-mahl? = ¿De verdad?

진짜? jin-jja? = De verdad

Para referirse a las personas, según he leído dicen que debe de ser así:

선생님 Seonsaengnim = Esto es como Señor en Latinoamérica

아저씨 Ajeossi (Ahjussi) = Hombre mayor que parezca casado

아주머니 Ajumeoni = Mujer mayor que parezca casada y tenga hijos grandes *Precaución a muchas mujeres en Corea no les gusta que les llamen así*

학생 Haksaeng = Alguien menor que tu y que parezca un estudiante.

그쪽 분 Geujjok bun = Alguien más o menos de tu edad y que no tengas idea cual sea el titulo adecuado

Nan neol joh-ahae = Me gustas

Sarang = Amor

Sarangyeo = Te Amo / Te Quiero

(저는) 이에요/예요 Yo-nūn / ieio = Yo soy


¡EXCLAMACIONES!

Omo: "¡Cielos!", "¡Por Dios!" o "¡Caray!". Expresión de sorpresa o incredulidad generalmente dicho sólo por mujeres.

Aigoo (aigú): Exclamación, algo así como "¡Oh dios!".

Basquetá: "¡Que rico!". Ante un gran banquete o cuando se prueba algo muy rico.

Yoboseyo?: "¿Diga?". Al contestar el teléfono


Otras Expresiones

Matseon: Una cita a ciega formal, es decir, con la intención de que sus participantes se casen. Generalmente organizada por los padres o por casamenteros profesionales.

Sogaeting: Una cita a ciegas. Más informal y más parecida a lo que entendemos por cita a ciegas en occidente, es decir, sin tener como fin principal el matrimonio como el matseon.

Soju: Bebida alcohólica corena. Es fuerte y barata. La reconoceréis en las series porque es transparente y se sirve de botellines de color verde. Los que lo han probado dicen que sabe parecido al vodka (vamos, que no tiene sabor casi, por lo que se puede mezclar bien, aunque normalmente lo veamos beber a palo seco, pero acompañado de comida).

Sarangneo (saraneó): Te quiero. Una palabra que es muy importante conocer para emocionarnos aun más cuando lo digan en el kdrama que estemos viendo.





muérete, con amor pero muere:
avatar
Kang Sang Woo
Presidente
Presidente

Mensajes : 209
Fecha de nacimiento : 02/06/1981
Fecha de inscripción : 18/07/2013
Edad : 36
Localización : Dentro de mi oficina—. ¿Qué esperas? Para eso te llame.
Empleo /Ocio : Presi, presi —Cantante.
Humor : Toc toc... ¿Quien es? —Eh, ¿Esos son tus dedos? Me pregunto que pasaría si te quitara uno.

Ver perfil de usuario http://spectra-entertainmen.forosweb.net

Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.